NEW  ZEALAND
FOLK * SONG
Ka Mate

10. From Ka Mate to Kikiki
Adults only

Ka Mate
1. The Ka Mate chant
2. The Ka Mate actions
3. Responding to Ka Mate
4. Historic AB warcries
5. Invincibles haka
6. Kapa o Pango
7. NZ rugby songs
8. What is a haka?
9 Ka Mate's ancient origins
10 Ka Mate to Kikiki
11 Te Rauparaha's haka
12 Te Rauparaha's life
 

Home - Kiwi Songs - Maori Songs - Search

Young people, please go to
KIKIKI FOR SCHOOLS

 

Kikiki Kakaka is an ancient chant from which the Ngati Toa version of     
Ka Mate has been derived. Describing the emotional journey to oneness 
     
of a young puhi on her wedding night, it also described the feelings of all     
    those at a tatau pounamu wedding that sealed the union of two tribes.      

Kikiki kakaka!
Kikiki kakaka kau ana!
Kei waniwania taku tara,
Kei tara wahia
kei te rua i te kerokero.
He pounga rahui te uira ka rarapa;
Ketekete, kau ana, to peru kairiri:

Mau au e koro e.
Ka wehi au ka matakana.
Ko wai te tangata kia rere ure
Tirohanga nga rua rerarera,
Nga rua kuri kakanui i raro?

Ka mate! Ka mate!
Ka ora! Ka ora!
Tenei te tangata puhuruhuru
Nana nei i tiki mai whakawhiti te ra!
Upane, ka upane!
Whiti te ra!

Murmuring within bracken walls,
Closeted love-talk, baring all.
When my pubic mound is brushed,
then the mound divides
forming a pit in the crease!
Forbidden mysteries are revealed in a flash;
surprised, naked, your features flush with passion:

I am seized by desire,
apprehensive, wary.
Who is the person wanting to slide
his shaft
to investigate the thigh-girt depths,
the musky coarse-haired depths below?

Oh! Oh!
I'm dying, dying
No, I'm alive, fully alive!
This is the virile man
who is bringing harmony and peace!
Together, side by side,
we can make the sun shine!

Kikiki = indistinct, murmuring, an idiot, stuttering => love-talk.
Kakaka = bracken stalks, or a wall made from them.
Kau ana = alone, quite bare, naked.
Tara = mountain peak => genitals, pubic mound, penis.
Pounga = eclipse => hidden => mysteries.
Te uira ka rarapa = the lightning flashes => revealed in a flash of light.
Peru kairiri = "fullness of eyes and lips when angry." But the emotion here is lust, which produces the same facial expression as anger.
Mau au e koro could mean I'm caught up by desire, a noose, or an old man. In the context the first seems the only choice.
Rerarera is in no dictionary, but is presumably an adjective from rera = thighs. So "nga rua rerarera" = the thigh-enclosed cavities?
Kuri (adj.) = kurikuri = smelly.  Not Kuri (noun) a dog.
Kakanui = an inferior fern-root. Instead of being floury when cooked, it is fibrous and bristly, rather like coarse pubic hair.
Ka mate, ka mate; in the context here it seems to refer to the loss of bodily control at sexual climax, scary when it happens the first time. "Oh I'm dying..."
Ka ora, ka ora. In this context, post-coital bliss.
Whiti te ra. The sun is shining! => We are living in peaceful times!

Two written sources have been found for this haka. James Cowan (1926) mentions that

"Ka mate, ka mate, etc.", is only a portion of a very ancient Maori chant. The original song begins, "Kikiki, kakaka, kikiki, kakaka. Kei waniwania taku aro."

And Tuwharetoa historian Sir John Grace (1959) quotes a slightly garbled version of "Kikiki" in a humorous account of Te Rauparaha's humiliating experience when he revisited the Taupo district.

Tatau Pounamu

Peace-making and marriage feasts were closely associated. Hirini Mead (2003) explains that military conquest never brought about real peace, as the conquered group would rebuild their strength and at a later date would try to recover their lost land. What was needed was a rongomau, a peace accord with strong bindings; the strongest of these being an enduring peace secured by an arranged marriage. It was called tatau pounamu, a greenstone doorway; permanent, beautiful, and highly valued.

"In order to make the binding real, political marriages were arranged and so the parties were bound together in a symbolic marriage. Each partner to the marriage would be a person of standing in their iwi. It was nor until children were born of the marriage that the binding became real, since the children belonged to both sides. They could be relied upon to play their part in acting as symbols of the agreement and as mediators between the two sides.
(Mead, 2003)

The union of two social groups is similar to the marital union of two individuals; there is initial apprehension, then increasing knowledge of each other, climaxing in the death of one’s former independent state, and followed by the joy at attaining long-term security through mutual support. So the use of Kikiki would have been extended to express the emotions that would have been felt by every person involved in a greenstone door peace-making process in the months before, during and after the unification of the two tribes, as this English paraphrasing of Kikiki shows.

Kikiki kakaka!
Kikiki kakaka kau ana!
Kei waniwania taku aro,
Kei tarawahia kei te rua i te kerokero!   
He pounga rahui te uira ka rarapa.

We’re feeling very nervous,
Stuttering, shaking and exposed!
We're entering into
a whole new set of relationships.
as our secrets are revealed.

Ketekete kau ana, to peru kairiri:
Mau au e koro e.
Ka wehi au ka matakana.
Ko wai te tangata kia rere ure
Tirohanga nga rua rerarera,
Nga rua kuri kakanui i raro

Ka mate! Ka mate!
Ka ora! Ka ora!
Tenei te tangata puhuruhuru
Nana nei i tiki mai whakawhiti te ra!
Upane, ka upane!
Whiti te ra!
Others chatter and grow excited
But we're caught and can’t get out.
We’re scared and fully alert.
Who are these bossy people
probing into our tribal secrets,
privy to our private stories?

We’ve lost our identity, we’re dead!
No, we’re OK, and better than before!
Courageous leadership
has brought us security and peace!
Together, side by side
We are living in sunny days!

References:

Patricia Burns, Te Rauparaha, A New Perspective (Penguin, 1983) pp 44-48.

James Cowan,
        -  The Maoris in the Great War: (Maori Regimental Committee, Auckland, 1926) p 181.

        -  Ka Mate, Ka Mate, (NZ Railways Magazine, February 1, 1935)

John Te H Grace, Tuwharetoa : the history of the Maori people of the Taupo district. (Reed, 1959)

Mervyn McLean, Maori Music (University of Auckland Press 1996)

Mead, Hirini Moko, 2003., Tikanga Mãori : Living by Mãori Values, Wgtn, NZ: Huia.

    NEXT - 11. Te Rauparaha's use of Kikiki.    


Kiwi Songs - Maori Songs - Home

Published on Folksong.org.nz in Sept 2008
© 2008 by John Archer