|
Home
- Kiwi Songs - Maori
Songs - Search
Young people, please go to KIKIKI
FOR SCHOOLS
Kikiki
Kakaka is an ancient chant from which the Ngati Toa
version of
Ka Mate has been derived.
Describing the emotional journey to oneness
of a young puhi on her wedding
night, it also described the feelings
of
all
those at a tatau
pounamu
wedding that sealed the
union of two
tribes.
Kikiki
kakaka!
Kikiki kakaka kau ana!
Kei waniwania taku tara,
Kei tara wahia
kei te rua i te kerokero.
He pounga rahui te uira ka rarapa;
Ketekete, kau ana, to peru kairiri:
Mau au e koro e.
Ka wehi au ka matakana.
Ko wai te tangata kia rere ure
Tirohanga nga rua rerarera,
Nga rua kuri kakanui i raro?
Ka mate! Ka mate!
Ka ora! Ka ora!
Tenei te tangata puhuruhuru
Nana nei i tiki mai whakawhiti te ra!
Upane, ka upane!
Whiti te ra!
|
Murmuring
within bracken
walls,
Closeted love-talk, baring all.
When my pubic mound is brushed,
then the mound divides
forming a pit in the crease!
Forbidden mysteries are revealed in a flash;
surprised, naked, your features flush with
passion:
I am seized by desire,
apprehensive, wary.
Who is the person wanting to slide his
shaft
to investigate the thigh-girt depths,
the musky coarse-haired depths below?
Oh! Oh! I'm dying, dying
No, I'm alive, fully
alive!
This is the virile man
who is bringing harmony and peace!
Together, side by side,
we can make the
sun shine!
|
Kikiki
= indistinct, murmuring, an idiot, stuttering =>
love-talk.
Kakaka = bracken stalks, or a wall made
from them.
Kau ana = alone, quite bare, naked.
Tara = mountain peak => genitals,
pubic mound, penis.
Pounga = eclipse => hidden =>
mysteries.
Te uira ka rarapa = the lightning flashes
=> revealed in a flash of light.
Peru kairiri = "fullness of eyes and lips
when angry." But the emotion here is lust, which produces
the same facial expression as anger.
Mau au e koro could mean I'm caught up by
desire, a noose, or an old man. In the context the first
seems the only choice.
Rerarera is in no dictionary, but is
presumably an adjective from rera = thighs. So "nga rua
rerarera" = the thigh-enclosed cavities?
Kuri (adj.) = kurikuri = smelly.
Not Kuri (noun) a dog.
Kakanui = an inferior fern-root. Instead
of being floury when cooked, it is fibrous and bristly,
rather like coarse pubic hair.
Ka mate, ka mate; in the context here it
seems to refer to the loss of bodily control at sexual
climax, scary when it happens the first time. "Oh I'm
dying..."
Ka ora, ka ora. In this context,
post-coital bliss.
Whiti
te ra. The sun is shining! => We are living
in peaceful times!
Two
written sources have been found for this haka. James
Cowan (1926) mentions that
"Ka mate, ka mate, etc.", is only a
portion of a very ancient Maori chant. The original
song begins, "Kikiki, kakaka, kikiki, kakaka. Kei
waniwania taku aro."
And
Tuwharetoa historian Sir John Grace (1959) quotes a slightly
garbled version of "Kikiki" in a humorous account of Te
Rauparaha's humiliating experience when he revisited the
Taupo district.
Tatau
Pounamu
Peace-making
and
marriage feasts were closely associated. Hirini Mead
(2003) explains that military
conquest
never brought about real peace, as the
conquered group would rebuild their strength and at a
later date would try to recover their lost land. What was
needed was a rongomau, a peace accord with strong
bindings; the strongest of these being an enduring peace
secured by an arranged marriage. It was called tatau
pounamu,
a greenstone doorway; permanent, beautiful, and highly
valued.
"In order to make the
binding real, political marriages were arranged and so
the parties were bound together in a symbolic marriage.
Each partner to the marriage would be a person of
standing in their iwi. It
was nor until children were born of the marriage that
the binding became real, since the children belonged
to both sides. They could be relied upon to play their
part in acting as symbols of the agreement and as
mediators between the two sides.
(Mead,
2003)
The
union
of two social groups is similar to the marital union of
two individuals; there is initial apprehension, then
increasing knowledge of each other, climaxing in the
death of one’s former independent state, and followed by
the joy at attaining long-term security through mutual
support. So
the
use of Kikiki
would have been extended to express the emotions that
would have been felt by every person involved in a
greenstone door peace-making process in the months before,
during and after the unification of the two tribes, as
this English paraphrasing of Kikiki
shows.
Kikiki
kakaka!
Kikiki kakaka kau ana!
Kei waniwania taku aro,
Kei tarawahia kei te rua i te kerokero!
He pounga rahui te uira ka rarapa.
|
We’re
feeling very nervous,
Stuttering, shaking and exposed!
We're entering into
a whole new set of relationships.
as our secrets are revealed.
|
Ketekete
kau ana, to peru kairiri:
Mau au e koro e.
Ka wehi au ka matakana.
Ko wai te tangata kia rere ure
Tirohanga nga rua rerarera,
Nga rua kuri kakanui i raro
Ka mate! Ka mate!
Ka ora! Ka ora!
Tenei te tangata puhuruhuru
Nana nei i tiki mai whakawhiti te ra!
Upane, ka upane!
Whiti te ra! |
Others
chatter and grow excited
But we're caught and can’t get out.
We’re scared and fully alert.
Who are these bossy people
probing into our tribal secrets,
privy to our private stories?
We’ve lost our identity, we’re dead!
No, we’re OK, and better than before!
Courageous leadership
has brought us security and peace!
Together, side by side
We are living in sunny days!
|
References:
Patricia
Burns, Te Rauparaha, A New Perspective
(Penguin, 1983) pp 44-48.
James
Cowan,
- The
Maoris in the Great War: (Maori Regimental
Committee, Auckland, 1926)
p 181.
- Ka
Mate, Ka Mate, (NZ Railways Magazine, February
1, 1935)
John
Te H Grace,
Tuwharetoa : the history of the Maori people of the
Taupo district. (Reed, 1959)
Mervyn
McLean, Maori Music (University of Auckland
Press 1996)
Mead,
Hirini
Moko,
2003., Tikanga
Mãori
: Living by Mãori Values,
Wgtn, NZ: Huia.
Kiwi
Songs
- Maori Songs - Home
Published on Folksong.org.nz in Sept
2008
© 2008 by John Archer
|