Submission to Te Ipukarea Research Institute

13 Willow Lane
Ohakune 4625
22 August 2022


Dear Te Ipukarea Research Institute people


I have been building the https://www.folksong.org.nz website for the past 25 years. It has been a retirement hobby to keep my mind stimulated, and it has helped give young New Zealanders a sense of communal identity, while educating older ones in the riches of their culture, especially older Maori. To my continued astonishment, this website's 550 webpages (some very large) have attracted more than half a million visits in the past 12 months: 90% to the Maori pages, 55% people with cellphones, 15% who are overseas (mostly Maori) and 33% in Auckland.

I seem to have created a significant national educational asset.

Due to two significant recent events I am now seeking your help:

(A) for the last 12 years, Actrix/Voyager internet has kindly hosted the site’s Gigabyte of data and delivered an annual million webpages all for free, but since the beginning of winter I have had to make an automatic payment of $190 a month to keep the site online.

(B) I am now 81. I had a brain seizure recently, and another would mean I could no longer maintain this site, and when I die the monthly payments will stop and all my research will disappear.

I would be grateful if your institute could take over the internet hosting of this site, plus the improvement, development and extension of its webpages, especially the moteatea ones, and the routine updating of its main pages. 


My background 
I had a 1940s childhood in the remote and close-knit Pakeha farming community of Mangamahu, with lots of communal singing. My aunt had taught upriver at Jerusalem, and taught me the well-known Maori songs of the time. In the 1950s I was shown how to translate any language when learning Latin and French at a Catholic boys high school. In the 1960s I was persuaded to become a teaching Marist Brother - taught in Auckland, Wellington, Christchurch Fiji, learnt Fijian and spent time in remote pre-European-style villages. As a maths/science teacher, I learnt how to express complex ideas simply and logically to 10-17 year-old kids. 

In the mid-1970s I was teaching at St Pauls College, Ponsonby: I was burnt-out and totally alienated. In 1979 I left the Brothers and the big cities, found a semi-rural job, joined the local folk club, sang songs about the rural Pakeha life of my childhood, learned techniques for writing similar vivid songs about my Mangamahu childhood and its sense of community. This gave me back my sense of identity and community. Others sang my songs too. I discovered lots of us had all been part of that alienating "Drift To The Cities.” 


My website
 
In 1998 I started Folksong.org.nz to get these songs out to others who may had been  also feeling alienated. The webpage for each song included lyrics, chords, tune, background info and images about the work/war/events/names the song refered to, word and tune variants, a biography of the songwriter, and recordings made of the song.
https://www.folksong.org.nz/soon_may_the_wellerman

In 1999 Kiri Te Kanawa released her “operatic” CD “Kiri Sings Maori” and I started getting requests from opera fans in France and Germany to make a similar descriptive webpage about the “NZ folksong Pokarekare Ana si vous plais" - and Me He Manu Rere" - and Te Tarakihi” - and E Papa Waiari - and - and - and….”  So I did. I used the rather loose translations in Rikihanas song book.
https://folksong.org.nz/epapa  

Some of the songs had a long history with versions for lovers, school choirs, international pre-schoolers and drunken party nights. I covered all this history in full.
https://www.folksong.org.nz/he_puru

Then Maori kids emailed me asking to do the same with songs I had never heard before, songs that were not in Rikihana’s book. So used the skills I had used translating other languages and my knowledge of Fijian grammar, and to help me I assembled all the online Maori/Polynesian dictionaries I could find on one webpage, plus search boxes to all 19th century Maori writing collections online.
https://www.folksong.org.nz/dict.html#top
https://www.folksong.org.nz/tuhinga.html

I discovered that people were using my translations to learn new words, so I tried to put my translations in word-for-word but fluent English by using different colours, like this.
https://folksong.org.nz/matangi
E rere ra, te Matangi
Ki waho tara ma
Ki reira ra koe, hine
E arohatia nei e.
    Sail on, Matangi
to beyond our mountain peaks.

You are there below them, oh girl,
so loved by me here on this ship.
I discovered 10 gradually changing versions of Matangi, chronicling the “Drift to the Cities” of Maori from the 1920s to the 2000s. As I added more and more songs, I discovered these songs also chronicled the unification of the races, from the bitterness of the Waikato invasion to Po Atarau/Now is the Hour as a worldwide number one song. I made a slide show of this process for a singalong lecture.

My webpages were built to enliven school projects, and I have arranged the Kiwi and Maori songs together by topic, for schoolteachers.
I have been surprised to find the same dangerous events vividly detailed in compositions by both cultures.
https://folksong.org.nz/65_ton_hooker/index.html
https://folksong.org.nz/whakataka_te_hau/index.html#tua

I have also arranged the Maori and Kiwi songs together on a map of Aotearoa, so that people can find songs of their own region.
https://www.folksong.org.nz/regional_songs

By keeping information about significant New Zealand songs all together - traditional and contemporary Maori and Pakeha mostly, plus Cook Island, Korean and Samoan ones  - I hope to help unite our cultures. I am continually adding songs and background information about more recent and current events.
https://www.folksong.org.nz/me_and_convoy22/index.html


Moteatea
I am mostly interested in the stories communicated by the songs, and that led me to the study of moteatea. Google Search has been invaluable finding the background stories connected to the brief quotations and references in these works of Maori literature. My most rewarding study has been of Pinepine Te Kura. I spent six months examining it word-by-word, line-by-line. Pinepine covers Tahitian ancestry, defensive horticulture, fables about personal growth, references to past tribal misdeeds and guilt, nutritional medicine, the importance of seafoods and tītī for good health, and the use of right-brain group psychotherapy for mental health. That led me to the extraordinary modified versions of Pinepine and other old moteatea that Te Kooti composed to seek support to his cause. Te Kooti's symbolic use of the Matuhi’s bird-call led me on another whole group of similar birdcall unity songs.
https://folksong.org.nz/pinepine_te_kura
https://folksong.org.nz/pinepine_te_kura/te_kooti.html
https://www.folksong.org.nz/kaore_hoki_taku_manukanuka/te_kooti.html

In unearthing the layers of meaning in an old moteatea, I have found it useful to compare all the published versions, and all the translations. I have done this for Te Kooti’s Kaori Hoki, for Te Tai o Honipaku, and for Toia Tainui Tapotu
https://www.folksong.org.nz/kaore_hoki_taku_manukanuka/compare.html
https://folksong.org.nz/te_tai_o_kawhia/index.html (bottom of webpage)
https://www.folksong.org.nz/ko_uhia_mai/compare_hauling_chants.html

I have not put many formal academic source references on these webpages,as I discovered it was not worth the effort. I have published only two papers; my letter to The Listener about the origins of Pokarekare Ana was shamelessly plagarised without acknowledgement by a Vic Music Dept lecturer, while my carefully referenced thesis on the origins of Ka Mate, which I spent 12 months researching, and finding about 20 different versions going back 700+ years, has been completely ignored by Wellington academics who don’t understand that truth conveyed in a brief legend differs from facts recorded in reams of documents.

  Thus a lecture
 given at AUT on the ancient “U poko” version of Ka Mate was published in 1854, when you were still called the Auckland Mechanics' Institute and after we moved to Waiouru, where I became the Army’s photojournalist, I spent spent a lot of time on the Army’s marae and on several oother remote marae,  witnessing that ancient U poko Ka Mate performed at one of them.   
https://www.folksong.org.nz/ka_mate/ka_mate.pdf

I have arranged these moteatea in historical order, so they bring our history alive, from the time of the voyaging waka to the resisting of colonial theft of land and culture.
https://www.folksong.org.nz/explore_moteatea/

This historical study and sequencing of moteatea is still a work in progress, and I was hoping your students could extend this work over the coming decades.

I await your reply with hope.
   Thank you
      John Archer
          Ngati Tumatauenga


STATS FOR THE LAST 12 MONTHS

TYPICAL PAKEHA SONG STATS