view the broadscreen version  
NEW  ZEALAND
FOLK *SONG
Pokarekare Ana
for mobile phones

Home - Māori songs - Kiwi songs

Words and tune

  1. Maori lyrics, and translation
  2. Sound files
  3. Guitar chords
  4. Music scores
  5. Footnotes

Origins

  1. Emanating in the North
  2. Modified by Tomoana
  3. The Apirana Ngāta connection
  4. Different song-writing styles
  5. Conclusion; a group composition

Variations

1. Old Dalmatian folk song?

In 2006 Paul Ward, a writer for a TVNZ documentary on the Dalmatians settlers in Northland's Puhoi area wrote, "I've heard anecdotally from a number of people that we've interviewed that the tune for Pokarekare Ana came from a Dalmatian folk song."

There has been no confirmation of this yet. the Puhoi fiddlers could have picked up the Tomoana tune in the 1920s, so we would really need to find some pre-1910 manuscripts from Yugoslavia to verify this. Possibly only the verse tune was Dalmatian and Tomoana added the chorus tune.

2. Sung in theatres in 1919

From the Poverty Bay Herald 37 June, 1919, Miss Bathie Howie-Stuart responded with the popular "Pokarekare," in which the soft melodious Maori words and the typical Maori refrain are a feature. Thls was the most popular number on the programme.
Other provincial newspapers mention her singing it around the country.

3. Piano sheet music in 1926

4. Original waltz tune

The song was originally arranged in 3/4 time, to be played on the piano and danced to as a waltz.

John McDougall has suggested that the timing was changed to 4/4 time with the introduction of the guitar as an accompaniment. The guitar became popular after World War II, but in 1969, the NZBC Broadcasts to Schools song book still taught Pokare Kare Ana in the rather subtle 1934 waltz arrangement, and with 5-part harmony.

Someone may like to check these old recordings to find out when the 4/4 version began. It is generally sung in a more plodding 4/4 timing now.

1926 score.

Turn your iPhone sideways


1926 waltz score for Pokarekare Size = 7K

Hear it played as a midi tune.

1934 score

1934 waltz score for Pōkarekare Size = 7K

Hear it played as a midi tune.

5. Hemi Piripata

Hemi Piripata was the pseudonym of James Henry Phillpot, an Auckland church organist, composer and musical arranger. Born in Wales in 1861, he migrated to Auckland in 1884 and died in 1937. Apparently he went for a holiday from Auckland to Rotorua in 1925, liked the Maori concert party songs he heard there and started writing them down and doing arrangements. Eady's would have then sold his music scores in Rotorua the same way that souvenir CDs are sold there today.

H. Piripata is given as the composer on the page of POKARE KARE sheet music published in 1926 in the music album Famous Maori Songs by Charles Begg & Co Ltd. This is an error; he only arranged the piano score. On several other pages with no composer named, but with composition now attributed to others, Hemi Piripata is given as the arranger: E Rere Taku Poi, Hoea Ra, Haere Ra .

He is also named as arranger of twelve songs in a similar songbook "Waiata O Te Iwi Maori". Charles Begg & Co, ( with English verses by Morihi Keiha) The 12 songs are Haere Mai, Te Wairua Ote Tau, Me Hoe Tatou, Ka Titiro Atu Au, E Noho Nei I Te Atarau, Ruriruri, Kei Reira Ko Te Ipo, Naku Te Whare, Waiata Whai A Ipo, Karo, Haere Ra, A Te Wai Pouri.

Since the 1930s, there have been over a hundred recordings of Pokarekare Ana published. The National Library of New Zealand online catalogue has details of them.

6. At funerals

Pokarekare Ana can be sung at funerals. Usually just the first verse and chorus, or if you are confident the E kore te aroha verse as well. If the deceased is a man, the word hine could be replaced with tama.

E tama e, hoki mai ra.
Ka mate ahau i, te aroha e.

Singing it with "tama" (lad) replacing "hine" would have touched the heart of any Maori mother whose son was killed in battle in Gallipoli or France. ". . . (O son, return to me, I will love you until the day I die)

7. In Rotorua

Pakeha often sing
  "Pōkarekare ana ngā wai o Rotorua"

This is the version sung to tourists at Rotorua, with the first and last verses to express the emotion of the story of Hinemoa. This beautiful girl swam to Mokoia Island in the middle of Lake Rororua meet Tutanekai, her lover, guided by his playing of the flute.

8. In Korea

During the Korean War, NZ Army taught Pokarekare Ana to the Korean children. This is now sung with Korean words.

비바람이 치던 바다
잔잔해져 오면
오늘 그대 오시려나
저 바다 건너서
When the stormy beach
becomes calm today,
I wonder if you'll come
across the sea
저 하늘에 반짝이는
별빛도 아름답지만
사랑스런 그대 눈은
더욱 아름다워라
Glittering in the sky
the stars are beautiful;
But your lovely eyes
are more beautiful.
그대만을
기다리리
내사랑 영 히
기다리리
Only for you
will I wait:
My darling for ever
I will wait.

9. From East Timor

sent by João Esperança in 2012.

"The song "Ha'u hakerek surat ida" has been around East Timor for decades. I think it became popular in Portuguese colonial times, maybe in the 60s.... The East Timorese author of the lyrics, Momô dos Mártires, died recently."


Hau hakarek surat id
Hau haruka lori bá
Keta hatudu ema ida
Keta hatudu ó-nia mamá
I wrote a letter
I had it sent
Don't show it to anyone
Don't show your mother
Fila fali mai
Mai haksolok hau
Se lae, hau mate
Sé mak hadomi ó
Come back
Come, make me happy
If not, I will die
Who will then love you?
Juramentu soko-laran
Ó keta dehan sai
Baku mate baku moris
Ó keta dehan sai
The blood oath made in the long grass
Don't tell anyone of it
Even if they beat you
Don't tell them about it
Fila fali mai
Mai haksolok hau
Se lae, hau mate
Sé mak hadomi ó
Come back
Come, make me happy
If not, I will die
Who will then love you?

10. The Earnslaw Steam Theme

Pokarekare Ana is heard as a portion of the Earnslaw Steam Theme by Ron Goodwin and the NZ Symphony Orchestra. The Earnslaw is an old steamship that does tourist trips on Lake Wakatipu.

Listen to this MP3 Earnslaw sound sample.

Spelling and pronunciation

Pokarekare
spelling used by Tomoana in 1921.
"Pokare" or "pokarekare" means "agitated" or rippling surface"
Pokare kare
spelling used on sheet music in 1926.
"kare means desired" This is a typo.
Po kare kare
spelling used on Howard Morrison Quartet 45 in 1960, another typo.
Po karekare
mis-spelling used on Kiri's Maori CD in 1998.
Po kari kari
A mis-spelling seen on some CDs.
Pookarekare
spelling used by Bruce Biggs. The doubled letters denote it is a long "o" sound as in the English words "poor" or "pork." Not the short "o" of "pocket."
But those unfamiliar with this convention may wrongly pronounce it as "Pook" or "Poo!" so I have not used this convention.
All the other vowels in the title are short ones.
Pökarekare
with an umlaut over the top, ö, denoting a long "o". (I wrote ö in the HTML text to get o-umlaut)
Pkarekare
Paper-printed Maori texts use a macron on top, , but some internet browsers can't make these easily (I had to make my own gif image to get this here).
Po¯karekare
with a spacing macron, ¯, denoting that the "o" is a long one. (I wrote ¯ in the HTML text to make this spacing macron) This is the symbol approved by the Ma¯ori Language Commission for Maori internet use, but I find it confusing to read.

And more recently

Pōkarekare
Using ō which is one of the new Unicode HTML symbols which later browsers understand. For long Māori vowels in HTML, you can now use
ā ā        Ā Ā
ē ē        Ē Ē
ī ī         Ī Ī
ō ō        Ō Ō
ū ū        Ū Ū.
"Pouw Carry Carry Arner"
is the the working-class Pakeha pronunciation. It is the pronunciation heard in this school playground parody:
Pokarikari ana
I stood on a banana
I threw it at the teacher
She said "Come here!"

I said "No fear"
Grabbed a bottle of beer
Then I crept up from the rear
And I hit her in the ear.

Other versions

Other Maori Songs - Main Song List - Home