TONGAN / FIJIAN
FAREWELL * SONG
Si'i Lile Viola     /    Isa Lei     
Tu’ivakano Polutele   /  Ratu Tevita
1915

For more than a century, Fijians have farewelled tourists and other travell-ers with this song.
Ratu Mara's father, Ratu Tevita, composed Isa Lei in 1915 by modifying the words of Si'i Lili Viola, which had recently been composed in Tonga to court the future Queen Salote. The song was brought to Fiji by two Tongans who taught it to Tevita.
He then modified the lyrics to farewell his visitors. But in his heart, he was farewelling the Edenic lifestyle of his youthful days on Lakemba Island.


In 1962, Ratu Tevita Uluilakemba, wrote a letter to The Fiji Times describing how heard two Tongan men, an assistant GP and a police sergeant who were temporarily in Suva on work duties, sing Si'i Lile Viola at yaqona parties there. He fell in love with the lifestyle evoked by the song and wrote Isa Lei as a song of farewell to the two Tongans when their boat returned to Tonga.

1. Isa! Isa! vulagi1 lasa dina
Nomu lako au rarawa kina
A'cava beka ko a mai cakava
Na nomu lako, au na sega ni lasa.
Alas, alas! truly delightful guests1
Your going fills me with sorrow
Whatever the reason you came,
Your departure leaves me bereft.
Isa lei, na noqu rarawa
Ni ko sa na vodo ena mataka
Bau nanuma, na nodatou lasa,
Mai Suva nanuma tiko ga
.
Oh, oh, my sadness
when you embark this morning.
Please remember the joy we shared
in Suva; those memories will always remain.
2. Vanua rogo na nomuni vanua
Kena ca ni levu tu2 na ua
Lomaqu voli me'u bau butuka
Tovolea ke balavu na bula.

Isa lei . . .
2. Famous is your land.
If the seas weren't so rough
2
I would really like to exchange where I stand
and live out a long life there.

3. Vanua rogo na nomu yanuyanu
Kena kau wale na salusalu3
Mocelolo4, Bua5, na Kukuwalu6
Lagakali7, baba na rosi damu.

Isa lei . . .
3. So desirable is your tiny island
Its forests are floral garlands:
3
Fragrant Nettl
e4, Gardenia5, scented Pandanus6 and Aglaia7, all surrounded by red roses.



1. The delightful guests. Tourists are fed the schmaltzy story of Ratu Tevita composing it in 1916 for Andi Litia Tavanavanua (1900–1983) from Bau, when she visited his home island of Lakemba. They are not told she eventually married an older man, Ratu Epeli Ganilau.

The guests were actually the two Tongan men who taught Ratu Tevita the song Si'i Lili Viola about the paradise that was Tonga; an isolated, simple, untroubled tropical Eden abundantly endowed with fragrant flowers and young women where the simple Polynesian fish-coconut-taro village lifestyle was followed.

It conjured up memories of his own childhood on the very similar Lakemba Island, so far from Suva, where he now felt so alienated in this Polynesian-Melanesian-English-Indian-Chinese-tourist city that controlled the huge island's copra-sugar-gold-tourism economies, but which from birth he was duty-bound to deal with.


Lakemba

Suva

2. Rough seas: this is a metaphorical phrase: Ratu Tevita had duties to fulfill in Suva. Remember that the Fiji Islands are in the middle of an ocean renowned as being pacific or peaceful.

3. Salusalu: a massive garland of flowers and sweet-scented leaves, presented to distinguished guests at formal occasions. A Polynesian Lei has a single string of colourful flowers around the neck, but a salusalu has multiple strings of flowers hanging from a cord tied at the back of the neck.





4
. Mocelolo 'mothelolo':
 or Dendrocnide vitiense, 
has small fragrant scarlet flowers. It is in the stinging nettle family, and related to the NZ ongaonga bush and the Australian
Gympie-gympie tree. So be sure to carefully identify it before picking any flowers.


 
5. Bua, or Bua ni Viti, or Se-ni-tiare, or 'Tahitian' gardenia, is actually indigenous to Vanuatu, Fiji and Tonga. Its flower is usually white and it has a delightful scent.
It was taken by early Polynesians to the Cook Islands and Tahiti, was first collected by Europeans in Tahiti, and has become the signature flower of those island groups.




6
. Kukuwalu (Pandanus joskei) is a fragrantly-perfumed plant indigenous to the wetter coastal parts of Fiji. It is rarely cultivated, and when a gardener in Suva tried to do so, it took seven years to flower.



7Langakali: (Aglaia saltatorum) is a shrub or tree five or more metres tall, belonging to the mahogany family, and found in Fiji, Niue, the Solomons, Tonga, Vanuatu and Wallis-Futuna Islands. It has been harvested for its tiny but fragrant flowers, and it is now a threatened species due to habitat loss. 'Lagakali' is its name in Lau and Bau, but other local names are 'kautoa,' 'misi,' 'cavucavu' and 'kula.'


Source document
              Ronald Getty (2009), Fijian-English Dictionary - PDF 19 Mb



 +     Si'i Lile Viola       + 

      

During Prince Tungi Mailefihi's courtship of Salote in 1915, he commissioned a member of his singing group, Tu’ivakano Polutele, to compose this song.

1. Si'i, lile viola lose hina
Fisimoto matala he lilifa,
Isa ete nofo 'l he toafa,
To'eloto tangi 'i he potulala. x 2
My darling, redolent of violet lilies, white roses,
a flower bud blooming on towering cliffs,
alas, I wander in the wilderness
showering tears on the desolation.
   Fakapo he kohai te ne lava,
   'E te manatua 'ae 'ofa'anga,
   Ne ngangatu mai o alaha,
   Feluteni si 'eku 'ofa ta'engata.
Woe to me, for who can get over
thinking about my loved one,
awakening memories of the fragrance?
Return to me, my love.
2. Ake ma-i pe va'a he peau,
Tofu faingata'a ene ha'u,
Ka neongo si'i lupe ni kuo 'alu,
Ho sino na te u fua pe'e au. x 2
Will the waves roll the canoe
on the point of coming ashore?
although you, wild pigeon have now departed,
your body splendid with overripe breasts.

Fakapo he kohai te ne lava,
'E te manatua 'ae 'ofa'anga,
Ne ngangatu mai o alaha,
Feluteni si 'eku 'ofa ta'engata.
Woe to me for who can get over
thinking about my loved one,
awakening memories of the fragrance
Return to me, my love.

Farewelling your youthful paradise

  
      Nga Tai o Honipaku,   E Pa To Hou,     Hei Konei Ra,     Po Atarau     

                                   Isa Lei     
Pasifika songs    

  Tofa My FeleniFa'a Ma'i,            Ka Ru Ka Ru,

    Si'i Lili Viola           Isa Lei           Fila Fali Mai 
      

More about Isa Lei

          Pronunciation guide
1. Isa! Isa! vulangi lasa ndina
Nomu lako au rarawa kina
A'thava beka ko a mai thakava
Na nomu lako au na senga ni lasa.
  Isa lei, na nonggu rarawa
  Ni ko sa na vondo ena mataka
  Mbau nanuma, na nondatou lasa,
  Mai Suva nanuma tiko nga
..
2. Vanua rongo na nomuni vanua
Kena tha ni levu tu na ua
Lomanggu voli me'u mbau butuka
Tovolea ke mbalavu na mbula.
3. Vanua rongo na nomu yanuyanu
Kena kau wale na salusalu
Mothelolo, Mbua, na Kukuwalu
Langakali, mbamba na rosi ndam.
 

A B A B rhyming version
J Morley 1933
I learnt this version when dad was
 stationed in Suva during WW2.        
1. Isa! Isa! happy visitor indeed,
Sad shall I be when you are gone;
You came, I wonder what your need?
Your going leaves me quite forlorn.
Isa, Isa you are my only treasure;
Must you leave me, so lonely and forsaken?
As the roses will miss the sun at dawning,
Every moment my heart for you is yearning.
Isa lei, 'tis my great sorrow
That you will sail away to-morrow.
Forget not, when you are away
Our happy hours in Suva Bay.

Isa Lei, the purple shadow fall,
Sad the morrow will dawn upon my sorrow;
O, forget not, when you're far away,
Precious moments beside old Suva bay

2. Your country now so well is known,
That were it not for heavy seas
I'd wish, to me it might be shown
Could I but have long life of ease.
Isa, isa: my heart was filled with pleasure
From the moment I heard your tender greeting.
Mid the sunshine we spent the hours together—
Now so swiftly those happy hours are fleeting.
Yes! your isle-home is so well known,
Flowers for wreaths its woods enclose:
Mocelolo, Bua and the Lagakali, grown
On hillsides, too, the sweet red rose.
O'er the ocean your island home is calling,
Happy country where roses bloom in splendour.
Oh, if we could but journey there together
Then forever my heart would sing in rapture.

I researched and assembled this web document to the best of my ability in Feb 2024.
If you can improve it in any way, with more information or improved translations,
please email me.  Vinaka vakalevu, John Archer.
 
Maori songs - Kiwi songs - Home

Placed on folksong.org.nz in Feb 2024
free Counters on Free-Counters.org