NEW  ZEALAND
FO LK * SONG

Tipirere
It's a L0ng Way to T[pperary
Apirana Ngata 1915

Maori songs - Kiwi songs - Home

The Maori Pioneer Battalion sung this version of the famous WW1 marching song when they were fighting in France in 1916-1918.

It's a long way to Tipperary,
It's a long way to go;
It's a long way to Tipperary,
To the sweetest girl I know;

Goodbye Piccadilly,
Farewell Leicester Square,
It's a long, long way to Tipperary,
But my heart's right there.
    He roa te wä ki Tipirere
He tino mamao
He roa te wä ki Tipirere
Ki täku kötiro

Kupai Pakitiri
Hai konä Rehita Koea
He tino mamao ki Tipirere
Ki taku tau pümau
    (It's) a long way to Tipperary
(It's) very far away
(It's) a long way to Tipperary
To my girl.

Goodbye Piccadilly,
Farewell Leicester Square,
It's very far away to Tipperary,
To my one true love


This was submitted in 2005 by a contributor who learnt it from his grandmother. Her father fought in WWI, and her mother was Irish. Tipperary is a town in Ireland, so there is a lot of family history preserved in this song. Kupai is a transliteration, and reminds us of Ka pai. And Hai kona is an old Ngati Porou pronunciation of Hei kona.

This living version of the song was sent to me after I put a 1914 translation (possibly by Apirana Ngata) on this web site.

Postcards like this one (in the National Library of NZ) were presented to members of the 2nd Maori Contingent of the New Zealand Expeditionary Force after they marched through the streets of Wellington on Saturday 16 Sept 1915. (Papers Past: Evening Standard 20 Sept, 1915)

NZMEC (New Zealand Maori Expeditionary Contingent?) is not an official army title, but is probably an error by the illustrator who has also drawn the taiaha upside down and too short.

He roa te wä ki Tipirere
He tino mamao
He roa te wä ki Tipirere
Ki täku kötiro

E noho Pakitiri
Hei konä Rehita Koea
He mamao rawa Tipirere
Ka tae ahau

   

(It's) a long way to Tipperary
(It's) very far away
(It's) a long way to Tipperary
To my girl.

Stay there Piccadilly,
Farewell Leicester Square,
It's very far away, Tipperary,
But it touches my feelings.

   





.

Note how the words I have marked in red in the 1915 translation have been improved in the Ngati Porou variant, giving much more feeling to the last two lines "He tino mamao ki Tipirere, ki taku tau pümau."

It's a Long Way to Tipperary

Written by Jack Judge, a London music-hall entertainer in 1912. This song was adopted by the British Army's 7th Battalion of the Connaught Rangers Regiment. They were mostly Irishmen, and the regiment had connections with Tipperary Town in Ireland.

At the start of 'The Great War' in August 1914, they took the song with them to France where it became "the marching anthem of the battlefields of Europe." It is still known and sung today. FULL DETAILS

Listen to the Tipperary tune from a phonograph cylinder played on a hand-cranked 1918 victrola REAL AUDIO

Other Maori songs of the overseas wars

Pokarekare Ana: popular with Maori solders in 1915-17 preparing to go to WWI.

I Runga o nga Piki: sung in Sept 1915 to farewell the Second Maori Contingent

Te Ope Tuatahi: 1916 recruiting song by Ngata and Tomoana.

Hoea Ra Te Waka Nei: a heart-breaking cry for financial support for the men in the trenches in France in 1917.

E Pari Ra: 1918 tangi for Maori solders lost in battle during WWI.

Ho---ki, Hoki To---nu Mai: a bereaved young wife's 1918 lament before it was given a jazzed-up poi tune

Karangatia  Rä: sung to returning men of the Maori Battalion after WWI.


Arohaina Mai: a 1940 song of farewell for the men of C Company (Ngati Porou). Tuini Ngati's greatest song.

E te Hokowhitu-a-Tü: a 1943 song remembering the Maori Battalion who were away fighting in North Africa and Italy.

Tama Ngäkau Märie: graveside hymn sung many, many times by men of the 28th Maori Battalion.

Tomo/Hoki mai e tama ma: composed in Ruatoria in 1946 to welcome home their soldiers of the 28th Maori Battalion.

Rolling Wheels: I haven't got this done yet. written by members of the Maori Battalion as they rolled across Nth Africa, and added to, as they fought their way up Italy. E-mail me if you need it.

Blue Smoke (Kohu Auahi): written during WWII and internationally popular in 1948.

Te Hokowhitu a Tu

Te Hokowhitu a Tu ('The seventy twice-told warriors of the war god'), was so named because 140 was the favoured size of a traditional war party or taua.

The 1st Maori contingent, "Te Hokowhitu a Tu," sailed from New Zealand in February, 1915 and fought as combat engineers and snipers in Gallipoli, (Marching in, 477 men; marching out, 134).

There were other Maori at Gallipoli as well, who had gone along with their Pakeha mates in 1914 to enlist in the Hauraki, Taranaki, Auckland and Wellington regiments.

After evacuating from Gallipoli, the surviving fit men of the Maori contingent were combined with the survivors of the Otago Mounted Rifles to form the NZ Pioneer Battalion, which went to France. This was their marching song:

Ko koe Nui Tireni,
Te kuini o te ao
Arohaina nei e au,
Ko koe tangihia
Ko koe e mihia
Ko koe te kianga pai,
Te au taku moe
Te aroha kia koe,
I te roa o te ra.

Chorus: x2
Ka whai mai ra te aroha
A huri noa te ao.
In May 1916, they fought at Armentieres, digging trenches and going on raiding parties (in one raid, armed with mere). And in August 1916 they went to the Somme, where they dug what became the famous communication trenches 'Turk Lane' and 'Fish Alley' ( or French Lane) PHOTOS. It was dangerous work. On one day they lost 12 killed and 40 wounded.

Their doggedness and competence when constructing these communication trenches earned them the name of "The Diggers." This name spread to all NZers and then to the Australians ("G'day Dig"). This is ironic, as the Australians had a reputation for being not keen to use a pick and shovel.

By August 1917, enough Maori reinforcements had arrived to make a complete NZ (Maori) Pioneer Battalion of 928 men. They built combat trenches though the swamps of Passchendale and the Ypres Salient.

At the end of the war in November 1918, the colours of the Maori Pioneer Battalion replaced the German Imperial Eagle over the captured town of Le Quesnoy.

2,227 Mäori and 458 Pacific Islanders fought during WW1, 336 died on active service and 734 were wounded.

The above is a brief summary from Chris Pugsley's excellent book Te Hokowhitu a Tu: The Maori Pioneer Battalion in the First World War. This book also contains a complete list of all who were in the Battalion, and the names and addresses of next-of-kin. It may help those compiling family histories and whakapapa.

For more text from this book, go to HERE

Roll of Honour

A list of all those who died in the the New Zealand (Maori) Pioneer Battalion, in France & Flanders 1916-1918 is HERE.

Source of 1914 version

Tipirere lyrics

The 1914 lyrics were found by Dr Chris Pugsley, author of Te Hokowhitu a Tu. He found them on a newspaper clipping inside a copy of "Songs, Haka and ruri for the use of the Maori Contingent" (NZ Govt Printer, 1914) held at the National Lbrary of NZ. Ruriruri were originally amorous ditties accompanied by bawdy gestures, but seem to have been moderated with the coming of Christianity.

The booklet was probably compiled by Te Apirana Ngata, who was responsible for introducing action songs into Maori culture. Te Apirana and fellow MHR Hone Heke used to do Maori translations of popular British songs during sittings of the House of Representitives, and the Tipirere translation was also likely Te Api's work. (Heke died before the English original was published) The same lyrics have since been found on a postcard from around the same era.

Chris Pugsley's book

Christopher Pugsley, Te Hokowhitu a Tu, the Maori Battalion in the First World War, Reed Books, 1995 - ISBN 0 7900 0398 8

Contacting Chris Pugsley

The flyleaf of the book gives his whereabouts as Wellington, but the Chris Pugsley in the Wellington phone book is, in fact, another person who, in an extremely courteous and patient manner, tells about 40 callers a year that Chris-the-military-historian is lecturing at Sandhurst in England and can be contacted here.

Other Maori Songs - Main Song List - Home

1914 version published on web April 2002. Living version of the song received in Feb 2005