|
|
Hoea Rä Te Waka Nei, 1917
|
|
An early World War One sitting canoe poi song, sung by an East Coast concert party who were fund-raising for Maori soldiers fighting and dying in the swamps of Passchendaele. The original song was quite heart-breaking. Today only a pretty-pretty version of the first verse is sung.
Original
1917 lyrics
Play this 1 K
Midi tune.
|
| |
|
|
Haere mai e hine mä
Me ngä taonga o te wä He reo karanga i katoa Haere mai ki au Chorus Hoea rä te waka nei. Hoea, hoea ki te pai. 1 Mä te poi e karawhiu Kia rere tika ai. 2 |
Come dear girls
with the the gifts of the time; calling to all, "Come here to me." Paddle this canoe back (home). Paddle, paddle for the common good. May the beat of the poi indicate the right direction. |
Come oh maidens welcome here
You in all the world most dear Sweetest voices draw you near Come oh maidens, come Gaily our canoe shall glide Flowing o'er the rolling tide Twirling pois shall lay beside 'Til we reach our home. |
Footnotes:
1. This line is now sung as Hoea, hoea ki te pai - row, row for the (common) good, ie. Do your patriotic duty.
But the 1917 English version was row this canoe to the end, which was translated in 1926 as Hoea, hoea ki te pae - Row, row to the horizon, ie Fight on together until the war is won.
2. This line is now sung as Kia rere tika ai - Point out the right direction.
But in the 1917 version was E rahui i te pai - Protect the common good - ie. Do your duty.
In July 1917 Paraire Tomoana took 55 men and women to perform at Waiomatatini (East Cape) at the marriage of Te Rina, daughter of Ngata, to Hetekia Te Kani Te Ua. There, and later at Manutuke and Gisborne, Paraire's group raised more than 250 Pounds.
![]()
This pre-1930 image was found in the Keystone-Mast Collection.
Does anyone recognise the location?In September, following an invitation by Apirana Ngata, Pariare Tomoana took Te Poi o Heretaunga, as the group was now called, to Wellington. Forty-five men and women performed in the Wellington Town Hall from 3 to 5 September, and later gave a performance at Trentham Military Camp.
A canoe poi being performed in at the Christchurch Exhibition in 1907.One of the songs they performed was written by Paraire, the later well-known Hoea ra te waka nei which was also known as Come where duty calls. The group raised £550 for the Maori Soldiers' Fund. At this time the 900 men of the Maori Pioneer Battalion were taking heavy losses digging combat trenches though the swamps of Passchendale and the Ypres Salient.
"Exhausted from days of paddling;" a canoe poi at Ruatoki in 1904.
See "Through Tuhoe Land"Paraire announced that the group, billed as Te Ope Ngahau o Heretaunga (the dance group of Heretaunga), was to perform for 10 days at Christmas in Auckland.
Tomoana first published the 1917 lyrics of Hoea ra te waka nei in this 1919 fund-raising booklet, which the Alexander Turnbull Library kindly sent me a photocopy of. (It also has the words of Te Ope Tuatahi, and when this booklet was reprinted in 1921, Tomoana also included the lyrics of Pokarekare. in it.)
A NOBLE SACRIFICE" AND
"HOEA RA TE WAKA NEI"
("COME WHERE DUTY CALLS")Words and Action arranged by
Hon A. T. Ngata and P. H. TomoanaPROCEEDS IN AID OF MAORI SOLDIERS'
FUND
Hoea ra te Waka Nei
(COME WHERE DUTY CALLS )
(Poi song imitating in action the crew of a war canoe)
Maori 1.
Haeremai e hine ma,
Me nga taonga o te wa,
He reo karanga i katoa,
Haeremai ki au.
Chorus 2.
Hoea ra te waka nei.
Hoea, hoea ki te pai.
Ma te poi e karawhiu
E rahui i te pai.
Me pehea ra e taea ai
Te aroha pehi kino nei,
Mo te tau i pamamao
Haeremai ki au
3.
Koia ra e hine ma
Koha kore noa te pai.
Haere me te atawhai
Ka rahui i te pai.
4.
Na te ngakau tangi ra
Ko te tiwaiwaka nei
Te poi ka hoea atu nei
He tohu no te pai.English
Come ye maidens, come to me
Singing songs of melody
Crying near and far to all
"Come where duty calls."
Then together we will draw
This canoe until the end,
To the goal the world desires
Peace and joy for all.
Would you still the aching heart
Ease the pain that gnaws within
For the dear ones far away
Gone where duty calls
Cleansed by war of all its dross
Love is gleaming strong and bright.
In our hearts we vow to serve
Where our duty calls
Small may be this our canoe
Floating in a sea of tears
Tribute to the brave who fell
Where their duty called.
The English version is a free rendering of the Maori, and must not be taken as a correct translation. It seeks to convey to an English audience the motive of the poi-dancers in making their appeal to the patriotism of the public.
1926 Piano ScoreYou will find several spelling errors in the Maori lyrics printed on this 1926 piano score, and capital letters have been used at random. But its English verses are closer to the Maori in meaning. Used in a 1950s medleyIn more recent times, the first verse of Hoia Ra has be used in performances dramatising the coming of the Maori from Hawaiki (Eastern Polynesia, near Tahiti) to New Zealand.
Yeah, right! A reality check.Some of the above statements should not be taken at face value."...For weeks on end, the primitive canoes sailed the vast empty ocean, without charts, without navigating instruments..."Primitive canoes? Spend some time exploring the web-site of the Polynesian Voyaging Society. Other Maori songs of World War OneTipareri: 1914 - Its a long way to Tipperary... A Mother As Lovely As You
|